大学高级英语系列教材 新编汉英翻译教程
作者: 武光军编著
出版时间:2018年版
丛编项: 大学高级英语系列教材
内容简介
《新编汉英翻译教程》采取了全新的编写理念与编写思路,分为上、下两篇, 上篇包括:第一章 汉英翻译的基本知识、第二章 汉英翻译的过程、第三章 汉英翻译语篇实践。下篇包括:第四章 汉英翻译的主要策略、 第五章 汉英翻译常见错误例析、第六章 汉英翻译名家经验谈。在编写过程中,将翻译基本理论与翻译基本知识以及翻译实践相结合,从学生毕业后从事的翻译工作及翻译实践角度出发,更具实用性。
目录
上编
第一章 汉英翻译的基本知识
第一节 “翻译”的由来
第二节 汉英翻译简史
第三节 我国学生汉译英学习的基本性质:译入二语
第四节 汉译英的标准
第五节 汉译英翻译能力
第六节 汉英翻译中的问题
第二章 汉英翻译的过程
第一节 狭义的翻译过程
第二节 广义的翻译过程
第三章 汉英翻译语篇实践
第一节 应用文翻译
第二节 中文商务、经济类文章的英译
第三节 中文政治、外交类文章的英译
第四节 中文法律类文章的英译
第五节 中文新闻类文章的英译
第六节 中文文学类作品的英译
下编
第四章 汉英翻译的主要策略
第一节 汉英词汇差异及汉译英策略
第二节 汉英词汇搭配对比与汉译英策略
第三节 汉英句法差异及汉译英策略
第四节 汉英语篇差异及汉译英策略
第五章 汉英翻译常见错误例析
第一节 注意英语使用的准确性
第二节 汉译英中的冗余词
第三节 如何避免中式英语
第六章 汉英翻译名家经验谈
第一节 程镇球:汉英翻译问题
第二节 程镇球: 政治文章的翻译要讲政治
第三节 王弄笙: 外事汉英翻译的几点体会·
第四节 王弄笙:汉英翻译中的CHINGLISH
第五节 刘士聪:写好英语句子——永远的基本功
第六节 刘士聪、高微:关于“学地道英语”
主要参考文献
参考答案及参考译文