英汉翻译二十讲(增订版)
作者:曹明伦 编著
出版时间:2019年版
内容简介
本书为《英汉翻译二十讲》的增订版,篇幅在*版的基础上有增有减,调整后结构更加合理。主体部分二十讲,附录九讲。主体部分是作者为《中国翻译》“自学之友”栏目编译撰写的翻译评析文章20篇,每篇包括“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”三个部分。附录主要是七届“英语世界杯”翻译竞赛译文评析文章和两篇出自《中国翻译》“新人新作”栏目的评析文章。
目录
第一讲
英语原文:Johnny Bear (Excerpt)
参考译文:约翰尼·伯尔(节选)
翻译讲评:从“最接近、最自然”开始
第二讲
英语原文:Pioneers!(Excerpt)
参考译文:啊,拓荒者!(节选)
翻译讲评:译者应始终牢记翻译的目的
第三讲
英语原文:Of Riches
参考译文:论财富
翻译讲评:英译汉的若干基本原则
第四讲
英语原文:The Two Roads
参考译文:两条路
翻译讲评:散文体译文的音韵节奏
附录:就《两条路》参考译文答读者问
第五讲
英语原文:One of Ours (Excerpt)
参考译文:我们中的一个(节选)
翻译讲评:译者的注释意识和译文的注释原则
第六讲
英语原文:Of Revenge
参考译文:论复仇
翻译讲评:字去而意留,辞殊而意显
——谈译文字词的增删和细节处理
第七讲
英语原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt)
参考译文:厄舍府之倒塌(节选)
翻译讲评:谈译文语篇之构成和语境中的词义
第八讲
英语原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt)
参考译文:豹子身上的斑纹是怎样来的(节选)
翻译讲评:谈翻译中的语言变体和语域分析
第九讲
英语原文:The Figure a Poem Makes
参考译文:诗运动的轨迹
翻译讲评:谈译者的主体性及其学识才情
第十讲
英语原文:The American Sch01ar(Excerpt)
……
附录
鸣谢