汉英翻译教师教学能力研究
作者:覃俐俐著
出版时间: 2016年版
内容简介
翻译教师教学能力是什么?结构如何?如何形成和发展?对这些问题的回答构成了翻译教师专业发展研究的重要内容,但是当前有关翻译教师教学能力的论述极少。《汉英翻译教师教学能力研究》采用质性的案例研究方法探究了汉英翻译教师教学能力。
《汉英翻译教师教学能力研究》以四位教师为研究对象,以大量自然课堂观察、教师深度访谈为主要研究工具,采用杜威的教师知识观为理论框架,探索了汉英翻译教师教学能力的形成。作者指出,汉英翻译教师教学能力的形成是其汉英译者能力向汉英翻译教学能力转化的过程,该过程受到教师身份与汉英译者身份间关系的影响,而教师身份与汉英译者身份间关系又受到教师汉英译者能力、学生、环境的影响。《汉英翻译教师教学能力研究》突破了前人对翻译教师能力静止的、平面的、共性的、忽略子能力间关系的认识。
目录
绪论
一、研究背景
二、研究目的
三、研究意义
四、研究性质和方法
五、本书结构
第一章 文献综述
第一节 翻译教师教学能力研究
第二节 教师知识研究
第三节 教师身份研究
第四节 译入非母语教学研究
第五节 本书的理论框架
第二章 研究设计
第一节 研究问题及关键概念的界定
第二节 研究方法的确定
第三节 研究问题的演变和研究对象的聚焦
第四节 数据收集过程和收集工具
第五节 数据分析
第六节 研究的质量控制
第七节 研究的伦理思考
第三章 汉语母语教师个案——易老师
第一节 易老师的汉英译者能力
第二节 易老师的汉英翻译教学能力
第三节 易老师将汉英译者能力转化为汉英翻译教学能力的“心理化”过程
第四节 影响易老师“心理化”过程的因素
第五节 易老师个案小结
第四章 英语母语教师个案——ohn
第一节 John的汉英译者能力
第二节 John的汉英翻译教学能力
第三节 John将汉英译者能力转化为汉英翻译教学能力的“心理化”过程
第四节 影响John“心理化”过程的因素
第五节 John个案小结
第五章 合作教学中的汉语母语教师个案——向老师
第一节 向老师的汉英译者能力
第二节 向老师的汉英翻译教学能力
第三节 向老师将汉英译者能力“心理化”为汉英翻译教学能力的过程
第四节 影响向老师“心理化”过程的因素
第五节 向老师个案小结
第六章 合作教学中的双语教师个案-May
第一节 May的汉英译者能力
第二节 May的汉英翻译教学能力
第三节 May将汉英译者能力转化为汉英翻译教学能力的“心理化”过程
第四节 影响May“心理化”过程的因素
第五节 May个案小结
第七章 理解汉英翻译教学能力
第一节 教师的汉英译者能力
第二节 教师的汉英翻译教学能力
第三节 教师将汉英译者能力转化为汉英翻译教学能力的“心理化”过程
第四节 本章小结
第八章 结论与启示
第一节 结论
第二节 创新与贡献
第三节 研究启示
第四节 研究局限和未来研究方向
第五节 研究者的反思
附录1 EMT职业译者能力框架(2009)
附录2 EMT翻译教师能力框架(2013)
附录3 研究者的日志
附录4 课堂观察记录
参考文献
后记