计算机辅助翻译概论
作者: 王华树主编;林世宋顾问
出版时间:2019年版
内容简介
在人工智能热潮席卷全球的背景下,本书对接国家“新一代人工智能发展规划”和“教育信息化2.0发展纲要”,结合当前语言服务行业发展新特点,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译技术为支点,深入浅出地讲解了翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能。全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术,涵盖译前的文字识别、格式转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助写作、术语识别、翻译记忆、机器翻译、网络词典、翻译搜索、平行语料库等;译后的翻译质量控制、本地化排版、本地化测试、语言资产管理等技术,最后以案例形式阐述翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的综合应用。本书可作为外语、翻译专业的教材和研究参考资料,也可为语言服务从业者提供一定的参考。
目录
目录
第一章新时代的语言服务及人才培养…………………………………………………………1
第一节语言服务产业链……………………………………………………………………1
第二节语言服务行业的变化………………………………………………………………3
第三节译者能力现状及培养……………………………………………………………17
第四节信息化时代的语言服务人才……………………………………………………26
第二章搜索与翻译……………………………………………………………………………37
第一节网络搜索与翻译…………………………………………………………………37
第二节语料库搜索与翻译………………………………………………………………56
第三节桌面搜索与翻译…………………………………………………………………66
第四节译者参考资源……………………………………………………………………75
第三章计算机辅助翻译技术概论……………………………………………………………84
第一节计算机辅助翻译基本概念………………………………………………………84
第二节计算机辅助翻译技术……………………………………………………………99
第三节主流计算机辅助翻译工具………………………………………………………111
第四节计算机辅助翻译发展趋势………………………………………………………124
第四章SDL Trados 2017的基本应用…………………………………………………………133
第一节系统介绍…………………………………………………………………………133
第二节翻译案例操作……………………………………………………………………138
第三节软件评价…………………………………………………………………………143
第五章Déjà Vu 基本应用…………………………………………………………………145
第一节系统简介…………………………………………………………………………145
第二节系统基本信息……………………………………………………………………147
第三节基本操作示例……………………………………………………………………151
第四节软件评价…………………………………………………………………………158
第六章Wordfast 基本应用……………………………………………………………………160
第一节软件简介…………………………………………………………………………160
第二节软件基本信息……………………………………………………………………163
第三节翻译案例操作……………………………………………………………………166
第四节软件评价…………………………………………………………………………174
第七章本地化翻译基础………………………………………………………………………177
第一节本地化概述………………………………………………………………………177
第二节本地化项目主要类型……………………………………………………………182
第三节本地化技术和工具应用…………………………………………………………188
第四节网站本地化翻译案例分析………………………………………………………202
第五节本地化行业发展趋势……………………………………………………………211
第八章字幕翻译………………………………………………………………………………215
第一节字幕翻译基础……………………………………………………………………215
第二节字幕处理工具……………………………………………………………………222
第三节字幕翻译困境及计算机辅助翻译解决方案……………………………………251
附件字幕翻译风格指南…………………………………………………………………254
第九章翻译质量控制…………………………………………………………………………264
第一节翻译质量定义……………………………………………………………………264
第二节影响翻译质量的相关因素………………………………………………………265
第三节翻译(服务)标准概述……………………………………………………………269
第四节翻译项目中的质量管理…………………………………………………………277
第五节翻译质量保证工具………………………………………………………………280
第六节翻译质量保证工具评价…………………………………………………………308
第十章语言资产管理…………………………………………………………………………313
第一节语言资产基本概念………………………………………………………………313
第二节术语管理…………………………………………………………………………316
第三节记忆库管理………………………………………………………………………334
第四节翻译文档管理……………………………………………………………………339
第五节语言资产的集中管理……………………………………………………………344
第十一章多语本地化项目案例分析…………………………………………………………357
第一节项目分析、准备…………………………………………………………………358
第二节工程前处理………………………………………………………………………359
第三节翻译、编辑………………………………………………………………………361
第四节质量保证…………………………………………………………………………364
第五节工程后处理………………………………………………………………………366
第六节桌面排版…………………………………………………………………………369
第七节本地化软件测试及缺陷修正……………………………………………………370
第八节项目提交、验收及存档…………………………………………………………373
第九节项目总结…………………………………………………………………………374
第十二章辅助工具在翻译实践中的综合应用………………………………………………378
第一节编码转换…………………………………………………………………………378
第二节格式转换…………………………………………………………………………383
第三节文档识别…………………………………………………………………………389
第四节字数统计…………………………………………………………………………395
第五节文档修订和比较…………………………………………………………………403
第六节拼写检查…………………………………………………………………………407
第七节语料回收…………………………………………………………………………414
第八节正则表达式………………………………………………………………………422
第九节文档同步备份……………………………………………………………………437
附录…………………………………………………………………………………………442
附录Ⅰ 本地化业务基本术语……………………………………………………………442
附录Ⅱ 常见的CAT 工具…………………………………………………………………453
附录Ⅲ 常见的翻译管理系统……………………………………………………………455
附录Ⅳ 常见HTML 元素列表……………………………………………………………456
附录Ⅴ 常见的文件格式…………………………………………………………………458
语言服务行业翻译技术的全景解读……………………………………………………………465
编写分工和致谢…………………………………………………………………………………472
后记…………………………………………………………………………………………474