欢迎访问学兔兔,学习、交流 分享 !

返回首页 |

国外翻译研究丛书 翻译、改写以及对文学名声的制控 (英)勒菲弗尔著 2010年版

收藏
  • 大小:8.01 MB
  • 语言:中文版
  • 格式: PDF文档
  • 阅读软件: Adobe Reader
资源简介
国外翻译研究丛书 翻译、改写以及对文学名声的制控
作者:(英)勒菲弗尔著
出版时间:2010年版
丛编项: 国外翻译研究丛书
内容简介
  本书作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 本书在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
目录
General editors' preface
 1 Prewrite
 2 The system: patronage
 3 The system: poetics
 4 Translation: the categories
  Lifelines, noses, legs, handles: the Lysistrata of Aristophanes
 5 Translation: ideology
  On the construction of different Anne Franks
 6 Translation: poetics
  The case of the missing qasidah
 7 Translation: Universe of Discourse
  \Holy Garbage, tho by Homer cook't\
 8 Translation: language
  Catullus' many sparrows
 9 Historiography
  From bestseller to non-person: Wiliem Godschalk van Focquenbroch
 10 Anthology
  Anthologizing Africa
 11 Criticism
  Beyond her gender: Madame de Stael
 12 Editing
  Salvation through mutilation: Biichner's Danton' s Death
References
Index
下载地址