欢迎访问学兔兔,学习、交流 分享 !

返回首页 |

跨语际实践 文学,民族文化与被译介的现代性 中国,1900-1937 (美)刘禾著 宋伟杰等译 2002年版

收藏
  • 大小:28.5 MB
  • 语言:中文版
  • 格式: PDF文档
  • 阅读软件: Adobe Reader
资源简介
跨语际实践 文学,民族文化与被译介的现代性 中国,1900-1937
作者:(美)刘禾著 宋伟杰等译
出版时间: 2002年版
内容简介
  本书从跨越语际实践的视角,通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察了翻译中生成的现代性的不同层面,以期重新思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。
目录

第一章导论:跨文化研究的语言问题
等值关系的喻说,东方与西方
翻译差异——一个矛盾形容法?
旅行理论与后殖民批判
主方语言与客方语言
变化论,新词与话语史
民族国家与个人之间
第二章国民性理论质疑
国民性神话
鲁迅与阿瑟·斯密思
翻译国民性
跨际写作的主体性:《阿Q正传》的叙述者
第三章个人主义话语
作为意义之源的主方语言
民国初年关于个人主义的论辩
跨语际表述模式
第四章“经济人”与小说现实主义问题
《骆驼祥子》
第五章欲望的叙事:现实与梦想的争辩
重新勾画真实与虚幻的界限
梦幻的心理化
现实的万花筒
第六章第一人称写作的指示功能
屈折语形态中人称的指示功能
男性欲望和阶级叙事的指示功能
忏悔之音
说我是女人
民族建设与文化建设
第七章作为合法性话语的文学批评
民族文学与“世界文学”
性别与批评
女性身体与民族主义话语:《生死场》
第八章《中国新文学大系》的制作
30年代的出版业与激进文学
赵家壁与良友图书公司
《中国新文学大系》的编纂
经典、理论与合法化
第九章反思文化与国粹
《国粹学报》
《学衡》
附录
A.源自传教士汉语文本的新词及其流传途径
B.现代汉语的中一日一欧外来词
C.现代汉语的中一日外来词
D.回归的书写形式外来词:源自古汉语的日本“汉字”词语
E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样
F.源自英语、法语、德语的汉语音译词
G.源自俄语的汉语音译词
文献目录
编后记
下载地址