跨文化交流文学修辞互译举要
作者:王慧 著
出版时间:2020年版
内容简介
随着翻译特点的日益突出,我们更应该应用修辞手段来理解和解释翻译活动,带着修辞意识进行翻译,关注语言作为社会文化的一部分的象征力量,以便对受众采取行动以及如何将其适应不同的背景和修辞情境,有效运用象征资源,通过与受众的互动和认同,让译语受众从实质上受到译文话语的影响,实现翻译目的。从理论的角度来看,跨文化的文学修辞翻译可以为认知翻译活动提供新的切入点,丰富对翻译的理解。从实践来看,通过增加修辞意识,翻译可以更好地服务于现实,使其现实特征更充分地体现出来。
目录
第一章 跨文化交流研究
第一节 高语境与低语境文化
第二节 文化冲突与调适
第三节 文化认同与错位
第四节 “把关人”理论
第五节 “涵化分析”理论
第二章 翻译研究与修辞学的共同点
第一节 翻译学和修辞学的共性和特性
第二节 翻译学和修辞学的语境因素
第三节 翻译学和修辞学的受众因素
第三章 中西方修辞研究
第一节 中西方修辞的起源
第二节 中西方修辞体系的建立
第三节 中西方修辞学发展的脉络
第四节 中西方修辞的差异
第四章 英汉互译中修辞的应用研究
第一节 修辞在荚汉互译中的作用
第二节 英汉互译中修辞的艺术引申
第三节 英汉互译中修辞格的转译方法及应用
第四节 习语英汉互译中的修辞特色
第五节 中英文电影名互译修辞研究
第六节 李白诗歌英译中修辞的不可译性及补偿手段
第七节 英汉拟声词的修辞功能与互译
第五章 英汉互译中修辞的手法研究
第一节 英语语言文学中的常用修辞手法探析
第二节 英汉对偶修辞的比较与翻译
第三节 英汉矛盾修辞法的比较与翻译
第四节 英汉比喻和联想的互译
第五节 英汉提喻手法对比与翻译
第六节 英汉语言中重复差异对比及互译策略
第七节 英语Irony和汉语反语的比较与翻译
第八节 英语修辞格Pun与汉语双关语的互译研究
第九节 中英文翻译中“通感”修辞手法的赏祈及实践
第十节 英汉排比结构的特征及其在散文中的互译
第六章 幽默广告修辞翻译的补偿策略
第一节 幽默广告及幽默广告中修辞的运用
第二节 幽默广告中修辞翻译的缺失现象及原因分析
第三节 言语行为理论下幽默广告修辞翻译的补偿策略
第七章 《红楼梦》中诗歌诗性隐喻翻译的信息整合模式
第一节 隐喻与翻译
第二节 《红楼梦》诗性隐喻翻译信息缺位整合模式
第三节 《红楼梦》诗性隐喻翻译信息继承整合模式
第四节 《红楼梦》诗性隐喻翻译信息置换整合模式
第八章 西方修辞教育传统对我国英语专业教育的启示
第一节 增强我国对外交流的修辞意识
第二节 增强我国荚语专业教育的修辞意识
第三节 我国英语专业教育应着重培养的三种修辞意识
第四节 我国英语教育与西方修辞相结合的设想与尝试
结束语
参考文献