欢迎访问学兔兔,学习、交流 分享 !

返回首页 |

梁实秋和朱生豪莎剧翻译艺术比较研究 谭定钟著 2019年版

收藏
  • 大小:21.8 MB
  • 语言:中文版
  • 格式: PDF文档
  • 阅读软件: Adobe Reader
资源简介
梁实秋和朱生豪莎剧翻译艺术比较研究
作者:谭定钟著
出版时间:2019年版
内容简介
本书突破的重点在于全面归纳、梳理和探讨梁实秋和朱生豪的翻译思想,探究其翻译策略、原则、风格及其所使用的语言特色并进行学理的探讨;探索他们成功的内在动因和外部环境,探索他们的心路历程和素质准备,了解他们的翻译思想、翻译策略、翻译原则与社会环境的相互关系,充分肯定译者在翻译中的主体地位。突破的难点在于对梁实秋和朱生豪进行比较研究,包括对他们的译莎工作进行分析;探讨两位翻译家译莎的不同点和相同点。
目录
封面
版权页
前言
目录
第一章 梁实秋莎剧翻译研究
第一节 梁实秋的主要翻译成就及研究现状
一 梁实秋的主要翻译成就
二 梁实秋莎剧翻译的研究现状
第二节 梁实秋莎剧翻译的思想研究
一 梁实秋翻译莎剧的原因
二 梁实秋翻译莎剧的态度
三 梁实秋翻译莎剧的策略
四 梁实秋莎剧翻译的审美风格
五 梁实秋莎剧翻译的社会影响及贡献
第二章 朱生豪莎剧翻译研究
第一节 朱生豪的主要翻译成就及研究现状
一 朱生豪的主要翻译成就
二 朱生豪莎剧翻译的研究现状
第二节 朱生豪莎剧翻译的思想研究
一 朱生豪翻译莎剧的条件和动力
二 朱生豪翻译莎剧的思想及原则
三 朱生豪莎剧翻译的语言特色和风格
第三章 梁实秋与朱生豪莎剧翻译的比较研究
第一节 梁实秋与朱生豪文学观之比较
一 朱生豪“文以载道”的文学传统
二 梁实秋强调文学的“贵族性”
三 文如其人,译如其文
第二节 梁实秋与朱生豪翻译思想之比较
一 翻译思想的相同之处
二 翻译思想的不同之处
第三节 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较
一 梁译与朱译在传递“音韵美”效果方面的差异
二 梁译与朱译在语体风格方面的差异
三 梁译与朱译在表达“雅俗”语言方面的差异
参考文献
后记
封底
下载地址