欢迎访问学兔兔,学习、交流 分享 !

返回首页 |
当前位置: 首页 > 书籍手册>文学艺术 >译学新论丛书 鲁迅传统汉语翻译文体论 李寄著 2008年版

译学新论丛书 鲁迅传统汉语翻译文体论 李寄著 2008年版

收藏
  • 大小:14.79 MB
  • 语言:中文版
  • 格式: PDF文档
  • 类别:文学艺术
  • 更新日期:2024-04-23
推荐:升级会员 无限下载,节约时间成本!
关键词:文体   汉语   翻译   鲁迅   传统
资源简介
译学新论丛书 鲁迅传统汉语翻译文体论
作者:李寄著
出版时间: 2008年版
丛书名:译学新论丛书
内容简介
19世纪下半叶至20世纪上半叶约一百年中,汉语经历了从传统汉语到现代汉语的转型。现代语言学的成果已经向人们昭示了这样一个事实:语言不只是一种交流工具,不同的话语方式在一定程度上体现了不同的文化观、世界观,有人甚至声言,语言符号即是人的“存在方式”本身。传统汉语与现代汉语不只是语体的不同,在一定程度上体现了话语操作者不同的文化、文学心态和姿态,它们相当有力地制约着操作者,不管操作者是否意识到或是否愿意接受操控。
  本书是“译学新论丛书”之一,该书共分6个章节,具体内容包括鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察、鲁迅留日前期科技文本的翻译文体、鲁迅留日前期文学文本的翻译文体、鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
目  录
导言
章 鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察
 节 晚清翻译文体规范的遵循与接受的成功
 第二节 章太炎的影响与独异翻译文体的习得
 第三节 《域外小说集》接受的失败与传统汉语翻译文体的悬搁
第二章 鲁迅留日前期科技文本的翻译文体
 节 鲁迅留日前期科技文本属于译作
 第二节 古文的语体、雅洁的风格与历史渊源
 第三节 亦译亦编的编译方法
 第四节 “兴世”的用心与“行世之文”的契合
 结语
第三章 鲁迅留日前期文学文本的翻译文体(一)
 节 杂糅的旧白话语体——《月界旅行》和《地底旅行》的语体
 第二节 杂糅的风格:夸饰与凝炼,油滑与阴冷——《月界旅行》和《地底旅行》的风格
 第三节 杂糅的文言语体——《斯巴达之魂》、《哀尘》、《造人术》的语体
 第四节 激越的风格与来源——《斯巴达之魂》、《哀尘》、《造人术》的风格
第四章 鲁迅留日前期文学文本的翻译文体(二)
 节 亦译亦著的译述方法
 第二节 “宁顺而不信”的翻译理念
 第三节 归化的翻译文化策略
 第四节 “娱世之文”遮蔽了“觉世”的用心
 第五节 翻译文体背后“少年人格”的呈现
 结语
第五章 鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体(一)
 节 先秦语体及其正当性
 第二节 《域外小说集》中的欧化因子及文体效果
 第三节 朴讷的风格是晚清民初翻译风格的第三极
第六章 鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体(二)
 节 直译的尝试与限度
 第二节 “信、达”理念的现代性
 第三节 异化的翻译文化策略
 第四节 “传世之文”与“传世”、“觉世”的双重用心
 第五节 翻译文体背后“少年人格”和“中年人格”的共时呈现
 结语
主要参考书目
后记
下载地址