译学新论丛书 鲁迅传统汉语翻译文体论
作者:李寄著
出版时间: 2008年版
丛书名:译学新论丛书
内容简介
19世纪下半叶至20世纪上半叶约一百年中,汉语经历了从传统汉语到现代汉语的转型。现代语言学的成果已经向人们昭示了这样一个事实:语言不只是一种交流工具,不同的话语方式在一定程度上体现了不同的文化观、世界观,有人甚至声言,语言符号即是人的“存在方式”本身。传统汉语与现代汉语不只是语体的不同,在一定程度上体现了话语操作者不同的文化、文学心态和姿态,它们相当有力地制约着操作者,不管操作者是否意识到或是否愿意接受操控。
本书是“译学新论丛书”之一,该书共分6个章节,具体内容包括鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察、鲁迅留日前期科技文本的翻译文体、鲁迅留日前期文学文本的翻译文体、鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
目 录
导言
章 鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察
节 晚清翻译文体规范的遵循与接受的成功
第二节 章太炎的影响与独异翻译文体的习得
第三节 《域外小说集》接受的失败与传统汉语翻译文体的悬搁
第二章 鲁迅留日前期科技文本的翻译文体
节 鲁迅留日前期科技文本属于译作
第二节 古文的语体、雅洁的风格与历史渊源
第三节 亦译亦编的编译方法
第四节 “兴世”的用心与“行世之文”的契合
结语
第三章 鲁迅留日前期文学文本的翻译文体(一)
节 杂糅的旧白话语体——《月界旅行》和《地底旅行》的语体
第二节 杂糅的风格:夸饰与凝炼,油滑与阴冷——《月界旅行》和《地底旅行》的风格
第三节 杂糅的文言语体——《斯巴达之魂》、《哀尘》、《造人术》的语体
第四节 激越的风格与来源——《斯巴达之魂》、《哀尘》、《造人术》的风格
第四章 鲁迅留日前期文学文本的翻译文体(二)
节 亦译亦著的译述方法
第二节 “宁顺而不信”的翻译理念
第三节 归化的翻译文化策略
第四节 “娱世之文”遮蔽了“觉世”的用心
第五节 翻译文体背后“少年人格”的呈现
结语
第五章 鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体(一)
节 先秦语体及其正当性
第二节 《域外小说集》中的欧化因子及文体效果
第三节 朴讷的风格是晚清民初翻译风格的第三极
第六章 鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体(二)
节 直译的尝试与限度
第二节 “信、达”理念的现代性
第三节 异化的翻译文化策略
第四节 “传世之文”与“传世”、“觉世”的双重用心
第五节 翻译文体背后“少年人格”和“中年人格”的共时呈现
结语
主要参考书目
后记