首译之功 明末耶稣会翻译文学论
作者: 李奭学
出版时间: 2019年版
丛书名: 启真学术文库
内容简介
明末西学东渐,天主教耶稣会士翻译了不少欧洲宗教文学作品进入中国。《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》提纲挈领,选取其中八种重要书籍来考释,析论其主旨以及进入中国的始末,并论及这些译著日后对清末文学的前导作用。这八种译著的译者包括利玛窦等多位传教士,文类包括圣歌,圣诗,奇迹故事集以及散文集和修辞论述等,都是欧洲中世纪至文艺复兴时期宗教文学的代表,也是早进入中国的西方翻译著作,对一般历史,文学史以及翻译史而言深具意义。对于有兴趣了解研究中西比较文学以及欧洲宗教文学中译史的人来说,这《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》不容错过。
目录
第一章 导论:翻译的旅行与行旅的翻译/1
以译逑友/1
隐身的作者/8
翻译的形式/19
观看的角度/32
第二章 圣歌与圣谛:利玛窦译《西琴曲意八章》/41
琴声/41
圣典/44
古典/55
余音/67
第三章 翻译• 政治• 教争:龙华民译《圣若撒法始末》/71
译名的故事/71
翻译的策略/81
译者的特权/98
圣宠的政治/114
第四章 太上忘情:汤若望与王征译《崇一堂日记
随笔》/127
传而记之/127
爱乐实/134
卡利他/144
爱佳泊/156
翻译告解/167
第五章 三面玛利亚:高一志译《圣母行实》/177
“有母无父”/177
背主血契/180
金环之约/195
送子观音/212
优入圣域/223
第六章 圣人• 魔鬼• 忏悔:高一志译《天主圣教圣人
行实》/239
黄金传说/239
圣的内涵/244
魔为何物/257
忏悔的方法/270
前世来生/286
第七章 著书多格言:高一志译《譬学》/295
格言的定义/295
圣与俗/303
再谈圣与俗/316
笔墨津梁/333
西来儒者/349
第八章 中译第一首“英”诗:艾儒略译《圣梦歌》/359
梦的考掘/359
梦中对话/373
梦的解析/395
梦回英伦/410
第九章 瘳心之药,灵病之神剂:阳玛诺译《轻世金书》/421
译本的问题/421
原本与源本/425
文体与译体/434
阅读实学/441
注疏的传统/451
第十章 结论:明末翻译与清末文学新知的建构/457
旧教与新教/457
再造文学的知识系统/478
中国早期现代性/501
重要书目/515
索引/569