欢迎访问学兔兔,学习、交流 分享 !

返回首页 |

文本的多维视角分析与文学翻译 《叶甫盖尼 奥涅金》的汉译研究 赵红著 2007年版

收藏
  • 大小:303.13 MB
  • 语言:中文版
  • 格式: PDF文档
  • 阅读软件: Adobe Reader
资源简介
文本的多维视角分析与文学翻译 《叶甫盖尼 奥涅金》的汉译研究
作者:赵红著
出版时间:2007年版
内容简介
本书运用翻译学、语言学、文艺学、文化符号学等多学科的相关理论,以文本分析为中心,选择《叶甫盖尼·奥涅金》的九个汉译本为对象,从文本分析与文学翻译研究的理论基础和方法、《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译回顾、文本结构层次分析与文学翻译、格律(声调系统)的探索与转换、文本的文化内涵与传译途径、作者形象的体现和传达、译者个性与《叶甫盖尼·奥涅金》汉译、《叶甫盖尼·奥涅金》汉译本的总体特色与未完的思考等八个方面探讨小说的汉译经验。强调文本研究是文学翻译的根本,重视翻译理论与实践相结合,宏观研究与微观分析相结合,从文本研究和对比分析出发,为文学翻译实践的探索与研究、翻译鉴赏和批评搭建起一个比较完整的实际操作体系。
目  录

章 文学翻译研究的理论视角
节 文学翻译研究的历史脉络
第二节 文学翻译的基本问题
第三节 国内文学翻译理念的发展
第四节 利用文学文本的研究理论,充实翻译研究的理论基础
第五节 研究视角的定位——多维视角的文本分析
第二章 关于《叶甫盖尼·奥涅金》
节 《叶甫盖尼·奥涅金》的构思和创作意图
第二节 《叶甫盖尼·奥涅金》的基本思想和各章的主题
第三节 《叶甫盖尼·奥涅金》的主要艺术特色
第四节 《叶甫盖尼·奥涅金》的地位和影响
第五节 《叶甫盖尼·奥涅金》在中国
第三章 辞章、形象(意象)与汉译
节 《奥涅金》文本结构简析
第二节 文学传译的核心——从辞象到意象
第三节 关于翻译单位
第四节 中心意象的传达
第五节 意象传达的几个难点
第四章 格律的探索与转换
节 格律——诗章结构的特征性要素
第二节 “奥涅金诗节”及其汉译
第三节 节奏的不同处理原则及其审美效果
第四节 韵脚的不同处理原则及其审美效果
第五章 文化内涵的传译
节 问题的提出
第二节 译本的文化内涵传递途径
第三节 文化耗损
第四节 翻译呼唤自觉的文化立场
第六章 作者形象在汉译本中的传达
节 《奥涅金》中的作者形象
第二节 作者对语言艺术的态度
第三节 作者对艺术现实的态度——情调的传达
第七章 译者个性与《叶甫盖尼·奥涅金》汉译
节 译者的角色与责任
第二节 译者的个性表现与类型
第三节 从译者个性看译者的选词用句风格
第八章 《叶甫盖尼·奥涅金》汉译本的总体特色与未完的思考
参考书目
后记
下载地址