文学操纵与时代阐释 英美诗歌的译介研究 1949-1966
作者:吴赟著
出版时间: 2012年版
内容简介
《文学操纵与时代阐释:英美诗歌的译介研究(1949-1966)》以1949-1966十七年间翻译文学在中国的生存语境为背景,通过译介建构的“英美诗歌图景”,以史为本,史论结合,以论概史,描述并分析了此间英美诗歌在中国的接受历程和影响面貌。从选择对象、表现主题、构成经典到影响本土创作,英美诗歌译介都集中化、同一化地表现出时代政治的操纵性话语特征,其激情与内涵既反映了此阶段中国的历史、社会与文化现实,也书写了一段特殊的断代文学史。
目录
第一章 绪论
第一节 文献探讨
第二节 研究目标
第三节 研究思路
第四节 研究方法
第五节 研究内容
第二章 十七年间文学翻译的时代语境
第一节 文艺工作语境
第二节 翻译文学语境
一、建国初“一边倒”的文化背景
二、20世纪50年代中后期文艺政策的调整
三、直至20世纪60年代中期的运动风潮
第三节 一元化的操控
一、计划化和组织化
二、外国文学翻译概况
三、英美文学翻译概况
第三章 十七年间英美诗歌翻译流派分析
第一节 英美诗歌译介概述
第二节 诗歌译介流派分析
一、英国诗歌的译介
二、美国诗歌的译介
第四章 十七年间英美诗歌的选择和翻译
第一节 译介资格的获取
一、指导原则:强势话语下的“两结合
二、译介资格:革命言说的身份甄别
第二节 翻译的择取策略
一、主题的政治择弃
二、序跋的解说策略
三、内容的可接受性
第三节 译诗的语言风格
一、一般化与庸俗化
二、艺术创造的标准
第五章 十七年译介中的经典建立与颠覆
第一节 英美诗歌译介经典的建立
一、国家话语的制导
二、精英与大众话语
三、遴选、认定与确立
四、静态经典的沦落
第二节 惠特曼在中国的经典构成
一、惠特曼在本土的经典建立
二、惠特曼在中国的经典之路
三、十七年间译介的经典构成
第三节 拜伦译介从经典到去经典
一、经典的生成与确定
二、经典的没落与颠覆
三、经典的让位与替代
第六章 十七年间诗歌译介与创作的互动
第一节 本土诗歌的特点
一、意识形态的张扬
二、多元形态的共存
第二节 英美译诗的影响
一、激情的使命
二、民歌的素朴
三、浪漫的秩序
第七章 结论
第一节 翻译的文化操纵
第二节 一个时代的阐释
附录一 1949-1966年间出版的英国诗歌译本
附录二 1949-1966年间出版的美国诗歌译本
主要参考文献
后记