文学翻译策略探索 基于《简 爱》六个汉译本的个案研究
作者:袁榕 著
出版时间:2019年版
丛编项: 中华译学馆-中华翻译研究文库
内容简介
《文学翻译策略探索(基于<简·爱>六个汉译本的个案研究)》完整地梳理了文化学派领军学者勒菲弗尔的翻译理论思想,特别是系统地挖掘他对制约文学翻译策略选择因素的论述并归纳提炼为制约译者翻译策略选择的“四因素”,同时选取世界经典文学名著《简·爱》在中国跨越近一百年的历史里出现的六个有研究价值的中译本为蓝本,分析研究不同历史时期制约译者采取翻译策略的“四因素”。
目录
绪论
一、西方的翻译策略研究
二、中国的翻译策略研究
三、《简·爱》的翻译策略研究
第一章 从话语权力到翻译策略“四因素”
第一节 走向话语的权力
一、福柯哲学中的“话语”
二、福柯对权力的论述
三、福柯的话语权力理论
第二节 权力操纵文学翻译策略的选择
一、翻译的目的论
二、权力与翻译
第三节 勒菲弗尔的翻译策略“四因素”
一、安德烈·勒菲弗尔简介
二、勒菲弗尔的翻译思想概述
三、勒菲弗尔的翻译策略“四因素”
第二章 意识形态与翻译策略的选择
第一节 意识形态概述
一、意识形态的概念
二、马克思主义者对意识形态的观点
三、意识形态与文学的关系
第二节 意识形态对文学翻译的影响
一、文学翻译:意识形态作用下的政治目的
二、文学翻译:意识形态作用下的“改写”
第三节 《简·爱》汉译本在意识形态作用下的翻译策略选择
一、意识形态作用下的文学价值取向
二、意识形态作用下的人物形象变异
三、迎合主流意识形态的需要
第三章 诗学与翻译策略的选择
第一节 诗学概念的演进及诗学研究的范畴
一、西方文论中诗学概念的演进
二、中国诗学概念的演进
三、诗学研究的范畴
第二节 诗学对文学翻译的影响
一、勒菲弗尔对诗学的论述
二、文学翻译中的“变译”
三、本土化与陌生化翻译策略
第三节 《简·爱》汉译本在诗学制约下的翻译策略选择
一、文学形式的传译策略
二、文学意象的传译策略
三、陌生化语言的传译策略
第四章 话语世界与翻译策略的选择
第一节 话语世界的概念
一、话语世界的由来
二、中西文化差异简述
三、文化与语言
第二节 话语世界传译中存在的问题
一、文学翻译与话语世界
二、文化空缺
三、文化伴随意义词
四、文化习俗
第三节 《简·爱》汉译本在话语世界制约下的翻译策略选择
一、文化空缺与翻译策略选择
二、文化意象与翻译策略选择
三、宗教习俗与翻译策略选择
四、文化伴随意义词与翻译策略选择
五、风俗文化与翻译策略选择
第五章 语言差异与翻译策略的选择
第一节 翻译是语言差异的游戏
一、语言与翻译
二、语言之间的差异
第二节 英汉两种语言差异简述
一、语音层面的差异
二、词汇层面的差异
三、句法层面的差异
第三节 《简·爱》汉译本对待语言差异的翻译策略选择
一、音韵修辞格与翻译策略选择
二、词义修辞格与翻译策略选择
三、句法差异与翻译策略选择
结语
参考文献
索引
致谢