欢迎访问学兔兔,学习、交流 分享 !

返回首页 |

中外语言文化比较研究丛书 文学翻译研究 介评、阐释与赏析 黄勤 著 2019年版

收藏
  • 大小:55.9 MB
  • 语言:中文版
  • 格式: PDF文档
  • 阅读软件: Adobe Reader
资源简介
中外语言文化比较研究丛书 文学翻译研究 介评、阐释与赏析
作者: 黄勤 著
出版时间:2019年版
丛编项: 中外语言文化比较研究丛书
内容简介
  《文学翻译研究:介评、阐释与赏析/中外语言文化比较研究丛书》是笔者对自己10多年来从事文学翻译研究所取得的一系列相关研究成果的总结,其中的大部分内容已经以论文形式发表在国内一些较为重要的外语类和中文类的学术期刊上。在收入《文学翻译研究:介评、阐释与赏析/中外语言文化比较研究丛书》时,笔者对已经发表的原论文的格式进行了一定调整,对已发表的部分章节做了修改与补充,同时对尚未发表的论文也进行了一些改进,以求不断完善。笔者希望《文学翻译研究:介评、阐释与赏析/中外语言文化比较研究丛书》的出版,能对广大文学翻译爱好者和文学翻译研究者有所助益。
  《文学翻译研究:介评、阐释与赏析/中外语言文化比较研究丛书》概括起来,主要包括以下四部分内容:
  (1)对文学翻译在跨文化交际中的作用的认识、对文学翻译中译者身份的定位和对文学翻译中各种关系的阐述。
  (2)对国外新的文学翻译研究成果的介绍与评价。
  (3)对中国不同时期有影响力的翻译家的翻译思想和翻译活动的阐释。
  (4)对多部文学经典的英译的不同理论维度的赏析。
目录
第一章 文学翻译概述
第一节 文学翻译的地位
第二节 文学翻译中译者的身份
第三节 文学翻译中的各种关系

第二章 翻译研究新进展介评
第一节 翻译理论与实践之关系研究
第二节 翻译中的各种对立关系研究
第三节 意识形态与翻译之关系研究
第四节 翻译与文学之关系研究
第五节 翻译史研究
第六节 翻译的跨学科研究
第七节 后殖民语境下的翻译研究
第八节 译者行为批评研究
第九节 翻译研究新方法

第三章 翻译家的翻译思想与译介活动阐释
第一节 蔡元培翻译观的认识论诠释
第二节 傅雷的艺术翻译观
第三节 沙博理的“忠实性叛逆”文学翻译观
第四节 描述翻译研究视角下的鲁迅翻译观探析
第五节 后殖民翻译理论视角下的林纾翻译观探析
第六节 鲁迅与梁实秋翻译论争的社会学阐释
第七节 翻译场域中的资本较量对郭沫若翻译活动的影响阐释

第四章 多维视角下的文学翻译赏析
第一节 互文性视角下的诗歌译者主体性分析
第二节 翻译美学视角下的文学典籍译者主体性分析
第三节 副文本视角下的葛浩文《红高梁家族》英译本中说唱唱词英译分析
第四节 文学文体学视角下的《阿Q正传》两英译本对比分析
第五节 可表演性视角下的戏剧翻译分析
第六节 及物性视角下的《好了歌》与其英译本之对比分析
第七节 标记理论视角下的《背影》英译中形式与非形式标记的风格再现分析
第八节 交际翻译与语义翻译视角下的《红楼梦》中文学品题英译对比分析
参考文献
后记
下载地址