欢迎访问学兔兔,学习、交流 分享 !

返回首页 |

文学翻译多维研究 杨莉,李哲,姜宁 著 2019年版

收藏
  • 大小:33.3 MB
  • 语言:中文版
  • 格式: PDF文档
  • 阅读软件: Adobe Reader
资源简介
文学翻译多维研究
作者:杨莉,李哲,姜宁 著
出版时间: 2019年版
内容简介
  《文学翻译多维研究》从八个维度探究文学翻译。一章从文学作品与文学翻译关系谈起,详述了文学、文学作品和文学翻译之间的关系,阐明了文学翻译的语言及其表现手法,厘清了文学翻译与翻译文学之间的区别。第二章探讨了文学翻译的基本问题,包括文学翻译的语境、交际下翻译的话语权、文学翻译的可译性与不可译性的问题。第三章从文化视角探讨文学翻译,从文化与翻译的关系人手,探讨了文化差异对翻译的影响、文学翻译中的文化意象、文学翻译中的文化缺省及补偿三个和文化息息相关的文学翻译问题。第四章着力于文学翻译的美学视角,就翻译美学、翻译审美的主客体、翻译中的审美活动和审美再现问题展开探讨。第五章至第八章对诗歌翻译、小说翻译、戏剧翻译、散文翻译进行研究。这些部分均围绕六个内容展开,包括概述、语言特点、翻译策略、欣赏方法、译作评析和佳作鉴赏,读者通过这部分知识,将会了解不同体裁的文学翻译。
目录
第1章 文学作品与文学翻译
1.1 文学与文学翻译
1.2 文学作品的理解
1.3 文学翻译的表现手法
1.4 文学翻译与翻译文学的区别
第2章 文学翻译的基本问题
2.1 语境问题
2.2 文学翻译的可译性和不可译性问题
2.3 交际下翻译的话语权问题
第3章 文学翻译的文化视角
3.1 文化与翻译
3.2 文化差异对翻译的影响
3.3 文学翻译的文化意象
3.4 文学翻译中的文化缺省及其补偿
第4章 文学翻译的美学视角
4.1 翻译美学
4.2 翻译的审美客体
4.3 翻译审美主体
4.4 翻译审美活动
4.5 翻译中的审美再现
第5章 文学翻译之诗歌翻译
5.1 诗歌翻译概述
5.2 诗歌翻译的特点
5.3 诗歌文体翻译策略
5.4 诗歌欣赏的方法
5.5 诗歌翻译译作评析
5.6 诗歌翻译鉴赏
第6章 文学翻译之小说翻译
6.1 小说翻译概述
6.2 小说翻译的特点
6.3 小说欣赏的方法
6.4 小说翻译译作评析
6.5 小说翻译鉴赏
第7章 文学翻译之戏剧翻译
7.1 戏剧翻译的定义
7.2 戏剧翻译的特点
7.3 戏剧翻译策略
7.4 剧本欣赏的方法
7.5 戏剧翻译译作评析
7.6 戏剧翻译鉴赏
第8章 文学翻译之散文翻译
8.1 散文的概念
8.2 散文翻译的特点
8.3 散文翻译策略
8.4 散文的鉴赏技巧
8.5 散文翻译译作评析
8.6 散文翻译鉴赏
参考文献
下载地址