新文学的先驱:欧化白话文在近代的发生、演变和影响
作者:袁进主编
出版时间:2014年版
内容简介
长期以来,文学史一直认为新文学是五四时期才诞生的,现代汉语也是到五四才出现的。但从文学生产和语言形态的发展过程来看,新文学的发生显然并非一场运动所致,而是有其更长时段、更为复杂的文化背景和历史成因。这部《新文学的先驱》就通过对大量历史资料的发掘、比对,通过对语言场域等语言学理论的出色运用,成功揭示了早在19世纪的西方传教士手里就已出现属于现代汉语范畴和新文学形态的文本作品,在其创作和翻译的中文著作里(尤其是汉译《圣经》),欧化白话文的规范、面貌得以确立、呈现,且对后来的文字改革和白话文运动,对中国新文学产生重要影响。可以说,本书的探索及其成果既廓清了一段被遮蔽的历史真相,也颠覆了现代文学史的传统叙述,从而开辟一个新的文学史研究领域。
目录
绪论
第一章 近代欧化白话文的历史渊源
第一节 古代文言文和白话文的互相对立与渗透
第二节 晚明清初新出现的语言欧化现象
第二章 近代欧化白话文的发生
第一节 新教传教士用白话和欧化的原因
第二节 传教士和汉语罗马化
第三节 传教士事业与白话语言运动
第三章 西方传教士带来的汉语语言变化
第一节 “官话”工具书的编撰和拉丁语法的介入
第二节 从对古白话的改写看欧化
第三节 翻译与欧化
第四节 “生新”:新词的创造与传播
第五节 新的腔调
第四章 西方传教士带来的汉语文学变革
第一节 传播媒介的变革
第二节 诗歌的欧化
第三节 散文的变革
第四节 新小说的崛起
第五节 新剧和新型儿童文学的问世
第五章 西方传教士欧化白话文的影响
第一节 晚清文字改革与白话文运动
第二节 从官话到国语运动
第三节 否定西方传教士影响的辨别
第四节 为什么会否定西方传教士的影响
结论
后记