欢迎访问学兔兔,学习、交流 分享 !

返回首页 |

诗化小说的诗化翻译 霍克斯《红楼梦》翻译评论五讲 尹衍桐,付晓编 2019年版

收藏
  • 大小:27.03 MB
  • 语言:中文版
  • 格式: PDF文档
  • 阅读软件: Adobe Reader
资源简介
诗化小说的诗化翻译 霍克斯《红楼梦》翻译评论五讲
作者:尹衍桐,付晓编
出版时间: 2019年版
内容简介
  《诗化小说的诗化翻译:霍克斯<红楼梦>翻译评论五讲》是关于翻译家大卫·霍克思所译《红楼梦》的评论。
  《红楼梦》是一部百科全书式的文学经典,翻译《红楼梦》会面临语言、文学、文化等种种问题,但这也为《红楼梦》翻译研究提供了种种选题。早在1993年,李绍年在《语言与翻译》杂志发表的《<红楼梦>翻译学刍议》一文中就指出,对《红楼梦》翻译的系统研究便会形成“《红楼梦》翻译学”。
内页插图

目录
绪论
对话篇 作者、译者、读者
引言
第一章 译者作为诠释者和英文版本的修订者
第二章 隐含作者的情感和价值倾向
第三章 叙述者的声音
第四章 让读者透彻地理解
结语

地道篇 从句子到语篇
引言
第一章 句法自然
第二章 深表层结构转换
第三章 语篇翻译与译者的"写作
第四章 文体的规范
结语

视角篇 形式和转变
引言
第一章 人物视角的形式特征
第二章 传译人物的"眼光
第三章 视角的流动和转换
结语

转述语 篇形式、风格和类型
引言
第一章 转述语的表层形式
第二章 转述语的话语风格
第三章 特殊转述语类型及其翻译
第四章 不同引语方式的相互转换
结语

诗化篇 诗化小说的诗化翻译
引言
第一章 信手拈来匠心独运
第二章 叙述话语的"味外味
第三章 《红楼梦》的语型修辞
第四章 形神兼备惟妙惟肖
第五章 化景为境境以诗传
结语

本书参考文献
附录
下载地址