欢迎访问学兔兔,学习、交流 分享 !

返回首页 |

日本诗歌翻译论 金中著 2014年版

收藏
  • 大小:41.08 MB
  • 语言:中文版
  • 格式: PDF文档
  • 阅读软件: Adobe Reader
资源简介
日本诗歌翻译论
作者:金中著
出版时间: 2014年版
内容简介
  《日本诗歌翻译论》全面论述日本诗歌的翻译理论问题,并包括部分翻译实例。上篇论述日本古典和歌、俳句翻译形式、翻译比较及评价问题,中篇论述日本近代以后问世的新体诗、现代短歌的翻译形式与文体问题,下篇论述日本诗歌翻译的技巧及意义。《日本诗歌翻译论》对于和歌、俳句、新体诗和现代短歌等诗型,分别从内容、文体、断句、节拍、休音的要素进行分析。根据各要素的特色以及在该诗型中的相对重要程度,针对性地提出能够均衡反映原作特色的翻译形式,并给出适当的译文。
目录
绪论 意义与风格相均衡的翻译标准
一、严复“信、达、雅”三字的多义性
二、严复“信、达、雅”之说的问题
三、兼顾与均衡翻译各要素的理念
四、“翻译=意义×风格”标准的提出
五、“翻译=意义×风格”标准的应用
六、结语
上编 古典编
第一章 和歌的翻译
一、和歌翻译的先行实践与研究
二、和歌翻译的文言文体
三、和歌的表现特色
四、“三四三四三”型和歌译法的理论
五、“三四三四三”型和歌译法的实践
六、结语
第二章 俳句的翻译
一、俳句翻译的先行实践与研究
二、俳句的表现特色
三、“五七五”与“三四三”型俳句译法的不足
四、“二(三)五(七)”型俳句译法的理论
五、“二(三)五(七)”型俳句译法的实践
六、松尾芭蕉“古池”俳句的翻译
七、结语
第三章 和歌与俳句的翻译比较
一、和歌、俳句的表现差异
二、和歌、俳句翻译形式的评价
三、和歌、俳句译文的评价
四、结语
附录一 和歌作品选译
一、七五调
二、五七调
三、“57/5/77”断句
附录二 俳句作品翻译
一、初句断句
二、二句断句
中编 现代编
第四章 新体诗的翻译
一、《星落秋风五丈原》的翻译形式
二、翻译处理法Ⅰ:添加
三、翻译处理法Ⅱ:重组
四、翻译处理法Ⅲ:转译
五、翻译修辞法:对偶和反复
六、结语
附录三 土井晚翠的人生与艺术
一、土井晚翠的诗业
二、土井晚翠的翻译事业与人生
附录四 《荒城之月》译文
附录五 《星落秋风五丈原》译文
第五章 现代短歌的翻译
一、现代短歌翻译的白话文体
二、现代短歌翻译的五行自由诗形式
三、现代短歌翻译的标点符号
四、结语
附录六 现代短歌作品选译
下编 综合编
第六章 日本诗歌翻译的技巧
一、中日成语典故表达之间的对应关系
二、中日成语典故表达差异的原因
三、日本诗歌翻译中的动词添加技巧
四、结语
第七章 日本诗歌翻译的意义
一、日本诗歌翻译的意义
二、日本诗歌翻译在日本的开展
三、中国的日本诗歌翻译史回顾
四、日本诗歌翻译的新世纪展望
五、结语
附录七 日本诗歌翻译先行研究一览
附录八 本书相关内容杂志刊载一览
附录九 本书相关内容学术研讨会宣读一览
附录十 松浦友久先生的回忆
一、和松浦友久先生的相识
二、和松浦友久先生的学术交流
三、《星落秋风五丈原》全译的问世经纬
后记 写给有志于日本诗歌翻译的青年学子
一、本书的写作缘起
二、我的玄奘敬仰
三、本书的中心思想
四、本书的希冀
下载地址