林青诗文选:中英对照
作者: 林青著;颜海峰译
出版时间: 2016年版
内容简介
中英对照诗集《林青诗文选》 [1](Selected Poetry and Prose by Lin Qing)(Chinese-English),系中国当代女诗人林青(本名李欣君)的诗歌散文选集,青年译者颜海峰翻译。诗集前勒口置有作者彩照和英文简介,后勒口置有作者彩照和中文简介,书末附有译者颜海峰中英文简介。
目录
上辑 行走着
Volume 1 Walking
绿之韵(代序)
Rhythm of the Green (In Lieu of a Preface)
绿之韵(八首)
Green Rhyme (eight poems)
小溪
The Stream
落花
Fallen Flowers
生命的意义
Meaning of Life
平凡
Be Ordinary
翡翠吟
Ode to the Emerald
荷
Lotus
在菜市场看见藕
Seeing the Lotus at a Food Market
蚂蚁
Ants
满足
Satisfaction
感恩的心
Grateful Heart
这样的天
Such a Sky
雨中
In the Rain
深渊
Abyss
虎头兰
Cymbidium Hookerianum
进入一株花的内部
To Enter the Inside of a Flower
腾冲的春天
Spring of Tengchong
大树杜鹃王
Queen Azaleas
屈光,我要征服你
Ametropia, I Will Conquer You
头发的战争
War of Hair
好好爱自己
Love Yourself More
阳台上的童话
Fairy Tale on the Balcony
冬天的路上
On the Road of a Winter Day
腾冲美
Beautiful Tengchong
腾冲
Tengchong
腾冲和顺
Heshun of Tengchong
腾冲新城
New City of Tengchong
生活小记(五首)
Notes on Life (five poems)
镶嵌在腾越大地上的十二块翡翠(十二首)
The Twelve Emeralds Framed on the Land
下辑 往事不如烟
Volume 2 Not Transient As Fleeting Clouds
缅桂
Michelia
琴里有学问
Learning in a Piano
有感我的糟糠之妻
Thoughts on My Wife
兰的中国
Orchid and China
寒友
Friends in Cold Weather
又是春天
Spring Again
红柳
Red Willow
茶花
Camellia
永远的春天
Everlasting Spring
门对千竿竹,家有万年松
“Thousands poles of bamboo outside, long life pines stand inside my yard.”
鹤去留香
Gone is the Crane, but the Aroma Remains
母亲河
Mother River
桂花
Osmanthus Flowers
鹭
Egret
说说住房
Comments on Housing
遇见征婚
Encounter with Marriage-seeking
叠水河
Dieshui River
兰
Orchid
山茶
Camellia
三角梅
Bougainvillea Speetabilis
鸟鸣声里话鸟鸣
Birds Singing
爱的使者
An Envoy of Love
夏日随想
Random Thoughts in Summer
淡定对高考
Be Calm with it-the College Entrance Examination
植物园里欢乐多
Happiness Abounds in Botany Garden
天堂
Paradise
我愿(代后记)
I Wish (In Lieu of an Afterword)
译者简介
About the translator