肌理论 邵洵美的翻译诗学研究
作者:袁帅亚著
出版时间:2017年版
内容简介
《肌理论:邵洵美的翻译诗学研究》对邵洵美的翻译活动、翻译理论和实践的研究运用历史分析和文本分析相结合的方法:将邵洵美的翻译活动置于特定历史语境中进行阐述和衡量,尽量摆脱先人为主的政治性评价和各种偏执一隅不及其余的看法,力求采取一个客观的分析和批评态度。邵洵美本人的诗学重文本的具体性,因此笔者也希望能像他本人一样,把批评落到实处。为此,《肌理论:邵洵美的翻译诗学研究》借重“新批评”式的文本细读的研究方法,在有必要的地方会对原文和译文进行逐字逐句地对照和比读,或进行多译本的对比分析。
在运用肌理论分析和批评邵洵美的翻译作品时,运用点、线结合的方法,注意整体和局部的结合。对他前一个时期的翻译作品,重点考察他如何在译文中表现出原作的形式特点,体现肌理论的第1个原则。对他后一个时期的翻译作品,重点考察译文如何体现出达旨传神一与惟妙惟肖的生命境界,体现肌理论的第二原则。《肌理论:邵洵美的翻译诗学研究》每个章节的内容都有相对的独立性,可以独立成篇,但章节与章节之间又不乏联系,从而形成一个整体的研究框架。邵洵美的翻译作品比较驳杂凌乱,《肌理论:邵洵美的翻译诗学研究》研究的可以是一整部小说、一本诗选、一个散文片段,甚至是两行诗歌、一句引语等,但又有一条主线贯穿所有这些批评和分析之中,那就是对他以注重肌理为特色的翻译诗学整体的研究。
目录
第一章 绪论
1.1 研究背景
1.2 文献综述
1.2.1 邵洵美研究综观
1.2.2 邵洵美的翻译研究综述
1.3 关键词界定、研究意义和价值
1.3.1 关键词界定
1.3.2 研究的意义和价值
1.4 研究视角与创新之处
1.4.1 肌理论视角
1.4.2 创新之处
1.5 具体研究方法及结构框架
1.5.1 具体研究方法
1.5.2 结构框架
第二章 诗学和翻译研究中的肌理论
2.1 中西诗学中的肌理论
2.1.1 肌理论与我国古典诗学
2.1.2 肌理与西方文艺理论中的texture
2.2 肌理论对文学翻译研究的意义
2.2.1 文学创作和翻译的一致性
2.2.2 肌理论对文学翻译的指导意义
2.3 肌理论的两个基本原则
2.3.1 对作品艺术形式的重视和强调
2.3.1 人化或生命化的艺术观
2.4 本章小结
第三章 对原作唯美艺术形式的追寻——邵洵美早期的翻译探索(一)
3.1 古希腊女诗人莎茀的译介
3.1.1 邵洵美对莎荛的评介
3.1.2 邵洵美翻译的特色
3.1.3 莎荛对邵洵美创作的影响
3.2 乔治·摩尔的译介
3.2.1 邵洵美与乔治·摩尔
3.2.2 摩尔小像与纯粹的诗
3.2.3 “以形写神”的摩尔散文翻译
3.3 本章小结
第四章 对原作唯美艺术形式的追寻——邵洵美早期的翻译探索(二)
4.1 邵洵美与唯美一颓废主义文学
4.2 邵洵美对英国唯美主义诗歌的译介
4.2.1 邵洵美与史文朋
4.2.2 邵洵美的史文朋诗歌翻译
4.2.3 邵洵美与罗塞蒂兄妹
4.3 邵洵美对其他唯美一颓废作家的译介
4.3.1 比亚兹莱诗歌的翻译
4.3.2 魏尔伦享乐主义的人生观和诗歌的音乐性
4.3.3 戈蒂耶的“坚固的艺术”与帕尔纳斯派
4.4 本章小结
第五章 达旨传神与惟妙惟肖的生命境界——邵洵美后期的翻译实践
5.1 雪莱叙事诗和诗剧的翻译(一)
5.1.1 雪莱的《解放了的普罗密修斯》
5.1.2 肌理论观照下《解放了的普罗密修斯》的翻译
5.2 雪莱叙事诗和诗剧的翻译(二)
5.2.1 雪莱《麦布女王》中的革命和“必然性”思想
5.2.2 达旨传神的《麦布女王》的翻译
5.2.3 江枫译本和邵洵美译本的比较
5.3 马克·吐温与杰克·伦敦的翻译
5.3.1 惟妙惟肖的《汤姆·莎耶侦探案》的翻译
5.3.2 凸显写实的杰克·伦敦《路》的翻译
5.4 本章小结
第六章 结论
6.1 时代背景与翻译的选择
6.2 翻译研究肌理论视角的几个要点
6.3 本研究的几点贡献
6.4 本研究的不足与可能的延伸性课题
参考文献
附录一:邵洵美翻译和诗学的相关文章
附录二:邵洵美论翻译片段
附录三:邵洵美译事年表
附录四:本文所涉几首较长诗歌的译文