欢迎访问学兔兔,学习、交流 分享 !

返回首页 |

当代博士文库·外国语言文学卷 翻译规范理论观照下的古诗英译研究 以许渊冲英译唐诗为例 陈奇敏著 2014年版

收藏
  • 大小:29.34 MB
  • 语言:中文版
  • 格式: PDF文档
  • 阅读软件: Adobe Reader
资源简介
当代博士文库·外国语言文学卷 翻译规范理论观照下的古诗英译研究 以许渊冲英译唐诗为例
作者:陈奇敏著
出版时间: 2014年版
丛编项: 当代博士文库·外国语言文学卷
内容简介
  《翻译规范理论观照下的古诗英译研究:以许渊冲英译唐诗为例》以图里的翻译规范理论为研究框架,对许渊冲唐诗译本的背景、策略及特征进行了描写性趣译研究,试图重构该译车所隐含的初始规范、预备规范和操作规范,探求其翻译规范的文化成因,并评价其翻译规范的运作效果,以期为古诗英译的实践、批评和发展提供些微有益的观照。
目录
导论
第一节 选题背景
第二节 研究问题
第三节 理论基础
第四节 研究方法
第五节 结构和研究意义
第一章 许渊冲古诗英译:发展及研究
第一节 许渊冲古诗英译之发展过程
一、古诗英译的储备酝酿期
二、古诗英译的发展高峰期
三、古诗英译的改进完善期
第二节 许渊冲古诗英译之研究综述
一、国外研究
二、国内研究
第二章 翻译规范
第一节 翻译规范溯源和发展
一、规范的定义及特征
二、翻译规范的研究进程
第二节 图里翻译规范理论
一、理论成因
二、理论主要内容
第三章 英译《唐诗三百首》之翻译规范重构
第一节 预备规范的重构
一、古诗英译的历史文化背景
二、时代特征与许译唐诗的预备规范
第二节 操作规范的重构
一、翻译问题的确立:例诗分析
二、形式选择及操作规范
三、内容传译及操作规范
第三节 初始规范的重构
第四章 对译本规范的文化反思
第一节 译本规范之成因探析
一、政治、经济发展格局
二、翻译目的
三、主流诗学观念
四、主流翻译观念
五、译者主体因素
第二节 译本规范之运作效果
第三节 对古诗英译实践之文化反思
一、翻译实践层面
二、批评研究层面
三、出版发行层面
第五章 结语
第一节 观点总结
第二节 研究展望
附录一:十字以上唐诗题目及其译文对比
附录二:原诗“风”之意象英译情况
附录三:文化专名及其翻译抽样调查
参考文献
后记
下载地址