“边境”之南 拉丁美洲文学汉译与中国当代文学 1949-1999
作者:滕威著
出版时间:2011年版
内容简介
本书在文化研究的视野中考察中国在1949-1999年间对拉丁美洲文学翻译与接受的历史,关注其中翻译与政治、翻译与意识形态之间复杂微妙的关系,揭示翻译与接受过程中的种种误读与错位、改写与挪用,不仅第一次全面梳理与回溯了半个世纪以来的拉美文学汉译史,同时为当代文学研究提供了新鲜的视角。作者力图避免将翻译与政治、文学与政治相对立的研究思路,尤其警惕不加反省地移植“操控”理论观照本土翻译历史。相反,本书通过细密的历史考察,再现翻译与政治之间的复杂联结,并试图在新的历史语境中恢复翻译/文学作为一种社会实践的可能性。当第三世界/南半球在中国视野中渐次消隐,当全球范围内财富疆界(南/北)渐次清晰时,重提一种第三世界/南半球文学,返观它在中国的翻译与接受历史,再现中国与拉美/第三世界之间曾经紧密的政治/文化关系,这无疑是出于某种恢复完整的世界视野、探索多样性的未来道路的一种自觉努力,亦是作者希望在学术写作中带入的一种现实情怀。
目 录
导论
第一部分 50-0年代:被建构的拉美/革命文学
第一章 拉美文学汉译的政治动力学
第一节 文学翻译:“民间”外交的一种形式
第二节 古巴革命与翻译高潮
第三节 中苏分歧与翻译禁区
第四节 “文革”中翻译的停滞.
第二章 中国当代文学“一体化”进程中的拉美文学翻译
第一节 文学翻译的机构化
第二节 本土文学规范对文学翻译的规约
第三节 革命文学的另一风貌
小结
第二部分 80年代:本土现代化想象中的拉美文学翻译
第一章 80年代拉美文学热
第一节 拉美文学汉译高潮
第二节 诺贝尔文学奖与加西亚.马尔克斯的流行
第二章 拉美“文学爆炸”神话的本土重构
第一节 对Boom的翻译
第二节 误读与改写
……
第三部分 90年代:市场化与全球化进程中的拉美文学翻译
结语
参考文献
附录一 中国翻译出版拉丁美洲文学作品目录(1949-1999)
附录二 拉美文学翻译出版数据统计计表(1949-1999)
后记