二十世纪中国学术论辩书系 二十世纪中国文学翻译之争
作者: 王向远著
出版时间: 2006年版
丛书: 二十世纪中国学术论辩书系
内容简介
我国的翻译文学史源远流长,从东汉佛经翻译开始,一直到现在,已有一千七百多年的历史。从历史的悠久和规模的庞大而言,可以说中国的翻译及翻译文学的历史在世界上是首屈一指的。本书搜集整理了20世纪百年间有关翻译方面讨论的一些主要问题,载录了论辩各方的一些基本观点,这对于学习、研究、讲授中国文学史与研究作家作品都是很有用处的。它可以使我们温故而知新,可以从中受到启发,得到材料,可以事半功倍地提高我们思考问题、认识问题的能力,因为它和我们的文学史学习、作家作品学习很贴近、很直接。
目 录
绪论
序章 中国翻译文学百年巡礼
一、近代:翻译文学的肇始
二、五四时期翻译文学的繁荣
三、30年代翻译文学的成熟
四、战争时期(1937一1949)翻译文学的艰难推进
五、50年代至70年代的翻译文学
六、80年代至90年代翻译文学的全面繁荣
第一章 “信达雅”之争
一、“信达雅”及其来源的争论
二、有关“信达雅”内涵的诠释及其论争
三、“信达雅”作为翻译标准的论争与研究
第二章 直译与意译之争
一、对直译的两种理解
二、反对逐字直译,主张意译
三、强调“直译”、“意译”的辩征统一
第三章 “异化”与“归化”之争
一、近现代“归化”和“异化”的彼此消长
二、80年代至90年代以后的“归化”与“异化”之争
第四章 复译、转译之争
一、复译之争
二、关于转译
第五章 “处女”、“媒婆”、“奶娘”之争
一、从政治文化的角度来看对翻译文学的认识
二、创作与翻译的价值关系:“处女”、“媒婆”与“奶娘”的争论
第六章 形似神似、等值等效之争
一、“神似”与“形似”
二、关于“化境”
三、关于“等值”、“等效”
第七章 “可译”与“不可译”之争
一、“不可译”与“可译”两端
二、可译与不可译之间
第八章 翻译文学国别属性之争
一、“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的提出
二、围绕翻译文学国别属性问题的争论
第九章 “科学”论与“艺术”论之争
一、翻译:艺术?科学?科学 艺术?
二、“美化之艺术”论、“优势竞赛”论及其引发的论争
第十章 关于“翻译学”的论争
一、“翻译学”可否建立?
二、如何看待借鉴西方译论,如何看待和吸收中国传统译论?
主要参考文献目录
后记
补后记
编辑后记