比较文学与翻译研究
作者:谢天振著
出版时间:2011年版
内容简介
《比较文学与翻译研究》内容主要集中在两个方面:上编着重探讨比较文学学科理论以及比较文学教学与教材建设问题,下编集中于译介学研究,包括对翻译文学、翻译文学史以及对当代中外译学理论的探讨。这些论文比较清晰地勾勒出了《比较文学与翻译研究》作者谢天振近三十年来的学术研究轨迹,也比较集中且具体地展示了《比较文学与翻译研究》作者在比较文学与译介学两大研究领域一些原创性学术观点提出的过程。同时,这些论文也从一个侧面反映出国内比较文学界的“翻译转向”和翻译学界的“文化转向”的研究态势。
目录
代序:我与比较文学
上编
中国比较文学:危机与转机
从比较文学到比较文化
——对当代国际比较文学研究趋势的思考
面对西方比较文学界的大争论
启迪与冲击
——论翻译研究的最新进展与比较文学的学科困惑
重申文学性
——对新世纪中国比较文学发展的思考
论文学的世界性因素和影响研究
——关于“20世纪中国文学的世界性因素”命题及相关讨论
研究生教学:期待比较文学系列教材
强强联手,规范比较文学的学科建设
正视矛盾,保证学科的健康发展
比较文学:理论、界限和研究方法
对比较文学学科理论的几点思考
论比较文学的翻译转向
译介学:比较文学与翻译研究新视野
下编
为“弃儿”寻找归宿
——翻译在文学史中的地位
翻译文学——争取承认的文学
比较文学与翻译研究
误译:不同文化的误解与误释
翻译:文化意象的失落与歪曲
建立中国译学研究的文艺学派
文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆
中国翻译文学史:实践与理论
作者本意和本文本意
——解释学理论与翻译研究
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
译者的诞生与原作者的“死亡”
多元系统理论:翻译研究领域的拓展
当代西方翻译研究的三大突破和两大转向
论译学观念现代化
并非空白的十年
——关于中国“文革”时期的外国文学翻译
翻译本体研究与翻译研究本体
后记